CRI Online
 

רשויות סין ומלחמתן במילים הזרות

GMT+08:00 || 2014-04-28 17:09:33        
מאת: עיתון הבוקר של דרום סין תרגום: רן רוזנברג

"יומון העם", שופרה של המפלגה הקומוניסטית, הכריז מלחמה נגד השימוש במילים משפות זרות כגון "אייפון" ו-"WiFi" בשפה הסינית. בעיתון פורסמו בשבוע שעבר שתי כתבות מערכות הטוענות כי "עירוב של מילים זרות בשפה הסינית פוגע בטוהר השפה ופוגע ביכולות ההתקשרות". עם זאת, קריאה זאת התקבלה בלעג ובציניות בקרב הגולשים ברשת.

החששות שהועלו בכתבות מתפרסמות בשעה שמושגים וביטויים רבים באנגלית הפכו לנפוצים יותר ויותר בשפה היומיומית במדינה. זאת בשל השפעתה של התרבות המערבית, כגון סרטים שוברי קופות מהוליווד וסדרות דרמה מהטלוויזיה הבריטית כגון "שרלוק" ו"אחוזת דאונטון".

בכתבות שפורסמו נשאלת השאלה מדוע על השפה הסינית לכלול קיצורים באנגלית, בעוד מושגים דומים המושאלים לשפות אחרות, למשל "קונג פו" באנגלית, נשארות כפי שהן.

בעיתון חשוב נוסף של המפלגה הקומוניסטית, יומון גוּאנג-מינג (Guangming Daily), נכתב כי על הרשויות להגביר את מאמציהן לספק תרגומים רשמיים למילים זרות לפני שיהפכו לנפוצות בקרב הציבור.

גולשים ברחבי הרשת הביעו את דעתם כי מדובר ברעיון טיפשי שאינו ניתן לביצוע, מכיוון שהתרגומים הסיניים למילים זרות כמעט תמיד ארוכים ומסובכים וקשה להתרגל אליהם. רבים מהם גם הביעו התנגדות ופרסמו שיחות בדויות ברשת בהן הוחלפו ביטויים מאנגלית בתרגומים כבדים ומסורבלים בסינית, מתוך מטרה ללעוג לחששות שהועלו. "סלח לי בבקשה, האם אתה יודע היכן אוכל למצוא את החדר של האדם החשוב ביותר?" כתב אחד הגולשים, כשהוא מנסה לדמות כיצד שיחה הייתה מתנהלת ללא השימוש במושג VIP באנגלית.

גולש אחר כתב: "היום רמת ה'החלקיקים באטמוספירה שקוטרם הוא 2.5 מיקרומטר או פחות' שברה שוב את השיא הקודם," תוך שהוא שם ללעג את הניסיון להימנע מהמושג PM2.5 שהפך להיות שגור בסין לאור זיהום האוויר. היו מהגולשים שציינו כי המהלכים האחרונים הם חלק מהמאמץ המחודש שמגיע מבייג'ין לשכך את ההשפעה ההולכת וגוברת של התרבות המערבית על כלי התקשורת והתרבות הפופולרית. במקביל, דווח כי אתרי וידאו ידועים וביניהם Sohu הפסיקו לאפשר צפייה ברשת של סדרות אמריקאיות ידועות.

הממשלה הסינית הקימה בשנת 2012 ועדה לשונית אשר מטרתה להסדיר את השימוש במילים משפות זרות. בשנה שעברה פרסמה הוועדה את 10 התרגומים הסיניים התיקנים עבור מילים נפוצות באנגלית כמו איידס, WTO (ארגון הסחר העולמי) ו-GDP. בנוסף, הורתה הוועדה על כלי התקשורת לאמץ את הרשימה החדשה. בנוסף, מאוחר יותר השנה צפויה הועדה לפרסם רשימות מילים נוספות.

כחלק ממאמציה המוקדמים להביא לירידה בשימוש של מילים וקיצורים באנגלית בקרב הציבור, רשת הטלוויזיה של המדינה CCTV אסרה בשנת 2010 על שדרני החדשות שלה להשתמש בביטוי "NBA" במהלך השידורים ובמקום זאת דרשה מהם להשתמש בביטוי "ארגון הכדורסל המקצועי של ארצות הברית". מהלך זה הביא לתגובה חריפה מצד קהל הצופים ואוהדי כדורסל כאחד, אשר במשך שנים הורגלו לשמוע את הביטוי ולהשתמש בו. "'CCTV' בעצמה משתמשת בקיצור שכזה במשך שנים. אולי אף היא צריכה להחליף את שמה לשמה הסיני?" שאל אחד הגולשים בתגובתו שצוטטה על ידי גולשים רבים נוספים.

עוד בנושא
תגובות