CRI Online
 

לסלק את הגורמים הזרים (מהשפה)

GMT+08:00 || 2013-01-17 19:16:56        
מאת: יומון העם תרגום: רן בולדור

(הערה – יומון העם הוא העיתון הגדול ביותר בסין ושופרה המרכזי של המפלגה הקומוניסטית)

בשנים האחרונות הולכת ומתרחבת הימצאותם של קיצורים באנגלית בתוך השפה הסינית. במהדורה הרביעית של המילון לסינית מודרנית נכללו רק 39 אותיות אנגליות. במהדורה השישית מספרן כבר צמח ל-239. למרבה הצער, השימוש באותיות אלה נוגד את חוק "השפה והכתב הלאומיים". הממשל גם הדגיש ב-2010 שהשימוש במילים ובקיצורים זרים כאלה אסורים לשימוש בפרסומים בסינית, אולם עד כה לא נמצאה דרך טובה להגביל את השימוש במילים אלה.

השימוש לרעה באותיות אנגליות מעמיד את הסינית בסכנה מוחשית. אנגלית משנה את השפה ואת הרגלי החשיבה של צעירים סינים בשניים-שלושה עשורים האחרונים, וכפועל יוצא גם את יחסם לשפה הסינית. הסימניות הסיניות הן אבני היסוד של התרבות הסינית, וההתפשטות של מילים זרות מזיקה לטוהר השפה ומשפיעה על התרבות.


"אין לו גם אותיות על הפרצוף?" מהרהרים הפרשנים על רשת הטלוויזיה הסינית

הגלובליזציה הובילה גם לגלובליזציה של אותיות אנגליות. אנחנו לא יכולים לדחות לחלוטין את קיומן בתרבות הסינית, אולם אסור לנו להרשות שימוש מופרז בן. משום כך, השימוש בהם צריך להיות מוגבל ומעוגן בחוק.

שפה יכולה לשמש בשלושה מישורים – בחיים האישיים, בשימושים מקצועיים ובזירה הציבורית. את החיים האישיים ניתן להמשיל ל"מדרכה", שבה המילים הללו יכולות להלך בחופשיות.

במישור המקצועי, קבוצות מסויימות של מומחים משתמשים במונחים מקצועיים, כמו קרני רנטגן (X光), בדיקת אולטראסאונד (B超) ומניות איי ובי (A股 ו-B股), משום שיהיה לא נוח להחליף את המונחים האלה במילים סיניות. מונחים אלה מצויים רק בתחומים מסויימים, בספרים ובעיתונים, ולכן הציבור לא צריך להבין אותם. כל עוד הם לא נכנסים למישור הציבורי, לאותיות יש השפעה מועטה על הסינים. לכן, ניתן להמשיל את המישור המקצועי לנתיב למהירות נמוכות, שמאפשר למילים בודדות לחדור פנימה.

המישור הציבורי שפתוח בפני הקהל משול לנתיב המהיר, שצריך לאסור על השימוש באותיות. חוק "השפה והכתב הלאומיים" קבע שחמישה מערכים ציבוריים מוכרחים להשתמש בסינית מנדרינית ובכתב הסיני המפושט – התקשורת הכתובה, הרדיו והטלוויזיה, שירותים קהילתיים ומוסדות ציבור. כחלק משפה זרה, האותיות האנגליות לא מתאימות למפורט בחוק.

יש אנשים התומכים בביטול כל ההגבלות על השימוש באותיות זרות במישור הציבורי. הם טוענים שחדירה של שפות זרות מעשירות את הסינים, ויתר על כן, האותיות הללו פשוטות ונוחות יותר מאותיות סיניות. למען האמת, איש לא מתנגד לחדירתן של מילים זרות לשפה, אולם הן חייבות להיתרגם תחילה לסינית לפני חדירתן.

 
"האם אני צריך לצנזר גם את האותיות שעל פניי"? 

אכן, יש אותיות המייצגות מונחים מקצועיים שלא ניתן למצוא להן תחליף סיני. אולם יש אותיות שניתן למצוא להן קיצורים סיניים נוחים ופשוטים שיבואו תחתן.

משום כך, המחלקה הרלבנטית בתוך הממשל צריכה לארגן ועדת תרגום ממלכתית שתודיע על קיצורים אלה. למשל, ניתן להחליף את הקיצור CPI (קיצור של Consumer Index Price, מדד המחירים לצרכן בעברית) בקיצור 消指 (בפיניין xiaozhi, קיצור של 消费价格指数). את המונח PM2.5 (מדד המיקרו-חלקיקים המזהמים את האוויר, מונח שנראה לאחרונה רבות בכלי התקשורת הסיניים-המתרגם) ניתן להחליף בביטוי 2.5微尘 (בפיניין weichen, מילולית: מיקרו-חלקיקים).

השפה בשימוש הציבורי, משרתת מטבע הדברים את העם, אולם רבים לא מבינים את המשמעות של האותיות הזרות משום שהם לא מדברים אנגלית. ההגבלה על השימוש באותיות אלה בציבור לא נובעת רק מהשאיפה לכבד את חוק השפה והכתב הלאומיים, אלא גם מהשאיפה להבין ולכבד את האנשים שלא יודעים שפות זרות.

עוד בנושא
תגובות