CRI Online
 

הקץ לצ'ינגליש בתפריטי בייג'ין?

GMT+08:00 || 2012-03-14 19:10:55        
מאת: יומון בייג'ין תרגום: עמית אלעזר

ביקור במסעדה סינית בבייג'ין הוא לרוב חוויה מרתקת בשביל התייר הזר. אך לא רק בשל הטעמים הקולינריים והמפגש עם המטבח הלא מוכר, אלא גם מכיוון שבתפריט המסעדה יוכלו המבקרים להתקל במנות עם שמות לא שגרתיים כמו "תרנגולת ללא חיי מין" ו"ראש אריה אדום שרוף".

בעודכם חוככים בדעתכם למה התכוון המשורר, "תרנגולת ללא חיי מין" (童子鸡) היא למעשה פרגית צעירה ותמימה. בעוד ש"ראש אריה אדום שרוף" (红烧狮子头) היא מנה של כדורי חזיר המטוגנים ברוטב חום. בין השמות המוזרים ביותר ניתן למצוא גם "4 כדורי בשר שמחים" (四喜丸子), "פלחי ריאה של הבעל והרעיה" (夫妻肺片) וכן "הטופו של הזקנה המחוּטטת" (麻婆豆腐).


המנה "תרנגולת ללא חיי מין", או בשמה החדש: "תרנגולת האביב"

עם זאת, השמות היחודיים והמשעשעים צפויים ככל הנראה להיעלם מתפריטי האנגלית במסעדות בבירה הסינית. זאת, אם תוכניתה של עיריית בייג'ין תתקבל בברכה על ידי בעלי המסעדות.

המשרד ליחסי חוץ של עיריית בייג'ין פירסם לפני ימים אחדים רשימה ובה תרגום שמם של 2,158 מאכלים סיניים לאנגלית. בעזרת יוזמה זאת, מקווה המשרד לשים סוף לשמות השונים והמשונים הניתנים כיום למנות הסיניות.

עם הגידול במספר התיירים הזרים בעיר, מסעדות רבות בחרו להציע לאורחיהם הזרים גם תפריט בשפה האנגלית. מכיוון שבבואם להעניק שם חדש לא עמדו בפניהם הצעות או המלצות מגוף מוסמך, בחרו רבים לתרגם ישירות את שמות המנות לאנגלית, דבר שהביא ללא מעט הרמות גבה וגעיות צחוק.

ג'נג סיאו-דונג, מדריך טיולים בן 31, אומר כי ספר מסוג זה הוא ברכה למדריכי הטיולים. "כשהוא יהיה באמתחתי, לא אצטרך לאמץ את מוחי בניסיון להסביר מנות סיניות לתיירים".

לדברי אחד מהפקידים במשרד לענייני חוץ בעיר, "המהדורה האחרונה היא עידכון למסמך דומה שפורסם בשנת 2008 לפני המשחקים האולימפיים. היא מכילה שמות של מנות חשובות במטבח הסיני ואת תירגומן לאנגלית. אנו מעודדים מסעדות להשתמש בהצעה זאת, אך אין זאת חובה."

 
מימין: "פלחי ריאה של הבעל והרעיה", משמאל: "הטופו של הזקנה המחוּטטת

לאחר שהמתרגמים ערכו מחקר מדוקדק אודות מסעדות סיניות בארצות דוברות אנגלית, חילקו הם את שמות המנות לארבע קטגוריות: מרכיבים, דרך הבישול, טעם המנה ושם המקום או האדם על שמו היא קרויה. הקושי הרב בתרגום מוצלח טמון בשמות המאכלים הסיניים, שלא מעבירים מידע אך ורק לגבי החומרים מהם הם מורכבים, אלא קשורים עמוקות גם לרקע ההיסטורי והתרבותי שלהם.

על עריכת תרגום לאותם שמות נסובו וויכוחים סוערים בקרב העומלים על המלאכה. לדבריו של פרופסור צ'ן לין, מאוניברסיטת בייג'ין לשפות זרות, תרגום המנה "תרנגולת ללא חיי מין ל"תרנגולת האביב" תואם את מאפייניה של השפה האנגלית. הכוונה בשם הסיני היא להצביע על כך שזאת היא פרגית צעירה, בעוד שבאנגלית מוקבל יותר להשתמש בעונות השנה כדי להצביע על גיל בעלי החיים. בנוסף, שמות שלא ניתן היה לתרגם ישירות, תועתקו לפיניין (תעתיק פונטי להגיית השפה הסינית באמצעות אותיות לטיניות).

עדיין לא ברור אם ספר זה יוצע לשימוש גם במקומות נוספים במדינה. אך אתמול (14 במארס) היה זה הנושא המדובר ביותר במיקרו-בלוגים השונים, עם למעלה מ-200 אלף ציוצים.

עוד בנושא
תגובות