CRI Online
 

הספר "מפוענח" יוצא לאור בעברית

GMT+08:00 || 2015-08-14 09:55:57        
ערך: עמית אלעזר

בשנים האחרונות גובר העניין הישראלי בסין ובתרבותה. במקביל לכך, ספרים רבים יותר מסין זוכים לתרגום לשפה העברית.

הספר "מפוענח" (Jiemi, 解密) הוא ספרו הראשון ועטור השבחים של מָאי ג'יָה (שם עטו של ג'יָאנג בֶּן-חוּ), סופר סיני יליד 1964 ממחוז ג'ה-ג'יאנג, שספריו עוסקים בריגול ובמלחמות.

הספר נמכר ביותר מ-5 מיליון עותקים ותורגם עד כה ל-25 שפות. כעת, רואה הספר אור גם בעברית. אילת סצ'וק, שגם תרגמה את הספר "אהבה בצל עץ העוזרד", הייתה מופקדת על מלאכת התרגום מהשפה הסינית לעברית. הספר יצא לאור בהוצאת "פן", וניתן להשיג אותו בחנויות הספרים.


הסופר מאי ג'יה

מאי ג'יה לוקח את הקורא עמוק לתוך עולם הריגול ופענוח הצפנים ברומן עוצמתי ומתוחכם שהוא תערובת של מותחן ריגול, סאגה היסטורית וחידה מתמטית, ומגולל בפניו את עולמה המסתורי של יחידה 701, יחידה סודית ביותר בסוכנות הביון הסינית שמתמחה בפענוח צפנים. במרכזו של הרומן ניצב ג'ונג ג'ינג'ן, צעיר מבריק שהיה לאגדה בקרב מפענחי הצפנים בעולם. עבורו, יתום מתבודד ושברירי, העולם נעשה מובן רק באמצעות מספרים.

בזמן לימודיו דרכו מצטלבת עם זו של פרופסור יהודי למתמטיקה, שנמלט מציפורני הנאצים והיה לקריפטוגרף בשירות מדינת ישראל הצעירה. על אף הפצרותיו של הפרופסור שיקדיש את כישרונו למחקר, ג'ונג מתגייס בשנת 1956 ליחידת הקריפטוגרפיה של סוכנות הביון הסינית ומוטל עליו לפענח צופן מסובך בשם ״סגול״. ג'ונג זוכה לקידום מהיר ונופך לבכיר ולמפורסם מבין מפענחי הצפנים הסינים. שגיאה לא אופיינית מתחילה את הידרדרותו עד למחוזות האי שפיות.

בראיון שהעניקה מתרגמת הספר, אילת סצ׳וק, היא התייחסה למלאכת התרגום ולקשיים הקיימים בה. לפניכם הראיון, החושף טפח מעולם התרגום.

ש. כיצד הגעת לתחום התרגום? מה משך אותך בעיסוק זה?

ת. לתחום התרגום הגעתי במהלך לימודי התואר השני במדע המדינה בטאיוון. הלימודים היו בסינית, דבר שהצריך השקעה מרובה גם בלימוד השפה ובמהלכם למדתי גם תרגום מקצועי מסינית לאנגלית במכון לתרגום ופרשנות של NTNU. האהבה שלי לשפה הסינית והחשיבות שראיתי בצורך לגשר בין שפות הביאו אותי להתמקצע בתחום. עם השנים בחרתי לעסוק גם בתרגום ספרות וזו הייתה הנאה רבה מבחינתי. בתרגום ספרות ישנו עומק ועושר שלא הכרתי קודם לכן בתרגום טכני או משפטי והעבודה הצריכה היכרות מעמיקה לא רק של השפה הסינית, אלא גם של התרבות וההיסטוריה הסינית.

ש. האם נוצר חיבור רגשי או אישי עם הספר שתרגמת?

ת. אכן, הדבר אשר נגע לליבי באופן המשמעותי ביותר היה השפעתם של המאורעות ההיסטוריים על הדמויות. המאורעות ההיסטוריים המשמעותיים שהתרחשו לא רק בסין, אלא גם באירופה במחצית הראשונה של המאה הקודמת הטילו את חותמם על מיליוני אנשים, ובספרו פורש לפנינו מאי ג'יה, את סיפורן האישי של קומץ דמויות.

כך למשל במקרה של ליסייביץ'. עליית הנאציזם לשלטון הפכה את ליסייביץ' למעין פליט שאינו יכול לשוב למולדתו. הוא מצא עצמו במדינה רחוקה וזרה ומהלך חייו השתנה באופן שאיש לא צפה. הוא התאהב באחת המורות באוניברסיטה, הקים משפחה וכתוצאה מכך, קרנו בקרב חוגי המתמטיקה ירדה. תפנית נוספת התרחשה בחייו עם עליית המפלגה הסינית הקומוניסטית לשלטון והדיכוי שספג חותנו. כמו בני אצולה ובעלי אדמות רבים בסין, גם חותנו הסיני של ליסייביץ' היה נתון לדיכוי מצד הממשלה והוטל עליו עונש מוות. בתמורה להצלת חותנו, היה על ליסייביץ' ומשפחתו לעקור למדינה שנאותה לסייע לו. האופן שבו האירועים ההיסטוריים משולבים בחייהן האישיים של הדמויות מלא חשיבות בעיני שכן מן התהפוכות שעברו עליהן ניתן ללמוד על גורלם של סינים רבים ושל סין כולה.


המהדורה הסינית והעברית של הספר


1 2
עוד בנושא
תגובות