CRI Online
 

רשימת קריאה

GMT+08:00 || 2013-01-14 10:04:41        

מקור: China Daily תרגום: רן בולדור

הטעם הספרותי של קהל הקוראים בסין התמקד ב-2012 בהתרחשויות היסטוריות, כך נדמה מרשימת רבי המכר מחנויות הספרים המקומיות והמקוונות בסין.

מספר רומנים זכו השנה להצלחה מרובה, בעיקר, אם להודות על האמת, בגלל שוברי הקופות הקולנועיים שהתבססו עליהם. דוגמות לרומנים אלה הם "בחזרה ל-1942" (温故一九四二) של הסופר ליו ג'ן-יו'ן (Liu Zhenyun, 刘震云), שעבר אדפטציה לקולנוע ע"י הבמאי פֶנג סיאו-גאנג (冯小刚), וכן "כפר בָּאי-לוּ" (白鹿原, שתורגם בטעות ל-White Deer Plain באנגלית) של הסופר צ'ן ג'ונג-שה (陈忠实), אשר הובהל לאקרנים ע"י הבמאי וואנג צ'ואֶן-אָן (王全安). שני הסרטים משכו קהל רב הן לבתי הקולנוע והן לחנויות הספרים ברחבי סין. רומן זר שזכה לעיבוד קולנועי היה "חיי פיי" של הסופר הקנדי יאן מרטל. "חיי פיי" תורגם לסינית ב-2005, וזכה לגל של פופולריות מחודשת בעקבות האדפטציה הקולנועית של הבמאי אנג לי ב-2012, שגרפה 90 מיליון דולר.


כרזות הסרטים "בחזרה ל-1942" ו"כפר באי-לו"

מסתרי העבר עדיין נחשבים נושא פופולרי בקרב קוראי ספרים, ורבים מנסים להבין את חייהם בהווה בעזרת עיון בדברי הימים. "אנשים רוצים לחזור לספרים כדי לחפש משמעות עמוקה יותר ולספק את הסקרנות שלהם מהצפייה בסרטים", אומר מבקר הספרים ליי דה. אולם במקום לקרוא סקירות היסטוריות עבות כרס, קוראים מעדיפים ספרים המתמקדים בפיסות חיים קטנות המתוארות בפירוט אומנותי. פיליפ אלדן קון (孔飞力) מתאר בספרו Soulstealers: The Chinese Sorcery Scare of 1768 את התלאות הפוליטיות והחברתיות הקשורות לתנועה נגד כשפים שפעלה במאה ה-18.

ספרי ילדים ממשיכים לתרום להכנסות בתעשייה. השנה בלטו מחברים ותיקים כמו הסופרת יאנג הונג-יינג (杨红樱), המחברת את סידרת ספרי "החתול המחייך" המצליחה, והמאייר סיונג ליאנג וספרו "פיית גשם השזיפים". לצידם מככבים ספרים מתורגמים התופסים נתח משמעותי משוק ספרי הילדים, כגון סידרת הספרים הצרפתית Les P'Tites Poule. כמו כן, בארץ האפשרויות הבלתי מוגבלות שהיא סין של ימינו, משחק המחשב Plants VS Zombies עבר "אדפטציה" לכדי סידרת ספרים, שהפכה מיידית לרבת מכר.


רק בסין משחק לאייפון הופך לרב מכר

במגרש הז'אנרים הלא עלילתיים, השנה גם סין נסחפה עם שאר העולם למערבולת ספרי ההעצמה האישית. אחד מרבי המכר המובילים השנה בסין היה "Rip It Up: The Radically New Approach to Changing Your Life" של הפסיכולוג/סופר הבריטי ריצ'רד ווייזמן. כותרת הספר בתרגום הסיני צומצמה ל"אנרגיה חיובית" (正能量). ספר העצמה נוסף שזכו לפופולריות היו "Meeting the Unknown Self" (בסינית 遇见未知的自己) של טיפאני צ'אנג (张德芬), הגירסה הטייוואנית של ביירון קייטי.


טיפאני צ'אנג מתנוססת מעל קהל מועצם

בשנתיים האחרונות, כמה חובבי מדע כתבו ספרים המנסים להפריך מיתוסים מדעיים בצורה הומוריסטית, בסגנון "המשפט האחרון של פרמה". הם עסקו בשאלות הרות גורל, כמו האם אנו אוכלים מזון מהונדס גנטית, והאם הליכה על עקבים הורגת את האדם באיטיות (התשובה היא כן, אגב). בין הספרים הפופולריים בז'אנר הזה ניתן למצוא את "האמת על אוכל" (吃的真相) של יו'ן ווּ-סין (Yun Wuxin, 云无心), ואת "האם אלוהים משחק בקוביות" (上帝掷骰子吗), שבו הסופר צאו טייֶן-יואן (曹天元) מנסה לתת לקוראים מבוא קליל לתורת הקוואנטים.

מבקר הספרות ליי דה אמר לסיכום כי הוא סבור שהתשוקה הספרותית ששררה השנה בסין נובעת מזכייתו של הסופר הסיני מו יאן בפרס נובל, ומעידה על כך שהשפעת הכתיבה הסינית וכוחה האמנותי גדלו, וכי מגמות אלה יימשכו גם אל תוך 2013.


מו יאן, מחולל של התעוררות ספרותית בסין?

עוד בנושא
תגובות